Aussie-Sino Studies

2017, (2)

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

On Translation Strategies of Four-Character Structure in Written Vernacular Chinese: Based on Call to Arms

He Xinnian

摘要(Abstract):

Four-character Structure, the language unit composed by four independent characters, is the major component of Chinese words. It can be words or phrases, formed in ways of expanded and contrasted words, loosen phrases, jargons, idioms and idioms variations. Four-character structures are made of four Chinese characters. They often fall into the categories of free phrases and set phrases. Free four-character phrases are composed of four free Chinese characters. It contains idioms as well as other meaningful words composed with four characters. This kind of four characters is assembled temporarily and can be broken up to form new phrases. Set phrases are settled patterns of language and allow little or no changes in forms. The meanings cannot be deduced from the individual characters. At this time, researchers on translation of Chinese idioms and adoption of four-character idioms in translation have been made to a wide extent. However, researches on how to translate free four-character phrases, especially classic Chinese phrases, into English are relatively rear. Therefore, it is necessary to focus on this point. In this thesis, foreignization and domestication are applied to deal this problem, as well as a classification of Four-character structures. Through the researches of Four-character Structure, we have learned the right way of classifications, which guide us in the process of translation.

关键词(KeyWords): foreignization, domestication, four-character Structure, idioms, translation, strategies

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): He Xinnian

Email:

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享